Showing posts with label 0_German. Show all posts
Showing posts with label 0_German. Show all posts

Sunday, April 19, 2015

Polyglot Ασκήσεις


Ασκήσεις online στο Polyglot Γερμανικά.
Mην δώσετε σημασία στα διαφημιστικά Videos αριστερά.
τΚάντε "ΚΛΙΚ" επάνω στις ασκήσεις για να ακούσετε τις λέξεις . Συνήθως από κάτω υπάρχει λίστα λεξιλογίου.

Saturday, July 19, 2014

Revolverheld - Das kann uns keiner nehmen - No one can take that from us

Lyrics

Alte Freunde wiedertreffen nach all’ den Jahr’n
Wir hab’n alle viel erlebt und sind immer noch da
In der Kneipe an der Ecke – uns’rer ersten Bar – sieht es heute noch so aus wie in den Neunzigern
Manche sind geblieben und jeden Abend hier
Meine erste Liebe Wirkt viel zu fein dafür

Wir sind wirklich so verschieden und komm’ heut von weit her
Doch uns’re Freundschaft ist geblieben, denn uns verbindet mehr
Ooooooh
Das kann uns keiner nehmen
Ooooooh
Lasst uns die Gläser heben
Ooooooh
Das kann uns keiner nehmen
Die Stadt wird hell und wir trinken aufs Leben

Wir hab’n an jede Wand geschrieben, dass wir da war’n
Und die Momente sind geblieben und sind nicht zu bezahlen

Jedes Dorf und jeden Tresen hab’n wir zusamm’ gesehen
Und wenn ich morgen drüber rede klingt das nach Spaß am Leben

Ooooooh
Das kann uns keiner nehmen
Ooooooh
Lasst uns die Gläser heben
Ooooooh
Das kann uns keiner nehmen
Die Stadt wird hell und wir trinken aufs Leben

Und in der Kneipe an der Ecke brennt noch immer das Licht
Wir trinken Schnaps, rauchen Kippen und verändern uns nicht

Und in der Kneipe an der Ecke
brennt noch immer das Licht, immer das Licht
Und es ändert sich nicht

Das kann uns keiner nehmen 
Ooooooh
Das kann uns keiner nehmen
Ooooooh
Lasst uns die Gläser heben
Ooooooh
Das kann uns keiner nehmen
Die Stadt wird hell und wir trinken aufs Leben
Ooooooh, Ooooooh, Ooooooh
Es ist 5 Uhr morgens und wir trinken aufs Leben
Meeting old friends again after all the years
We’ve all experienced much and are still around
Today in the tavern at the corner – our first bar – it still looks like in the nineties
Some have stayed and spend every evening here
My first love appears too decent for that

We are really that different and have come many miles today
But our friendship has remained because there’s more that binds us - Ooooooh
No one can take that from us
Ooooooh
Let’s raise our glasses
Ooooooh
No one can take that from us
The town gets light and we’re drinking a toast to life

We wrote on every wall that we have been there
And the moments linger and are priceless

We visited every village and every bar together
And when I will talk about it tomorrow then it sounds like enjoyment in life

Ooooooh
No one can take that from us
Ooooooh
Let’s raise our glasses
Ooooooh
No one can take that from us
The town gets light and we’re drinking a toast to life

And the tavern at the corner still got its light on
We are drinking schnaps, are smoking ciggies and we’re not changing
And the tavern at the corner
still has its lights on, still its lights
And it’s not changing

No one can take that from us
Ooooooh
No one can take that from us
Ooooooh
Let’s raise our glasses
Ooooooh
No one can take that from us
The town gets light and we’re drinking a toast to life
Ooooooh, Ooooooh, Ooooooh
It’s 5 a.m. and we’re drinking a toast to life

Wednesday, May 7, 2014

Elaiza - Is It Right (Germany) 2014 Eurovision Song Contest


He's gotta pen in his hand
a piece of paper starin' back
He could write like a man
a novel life back on track

Maybe drama, or a poem
but still he doesn't know
the time is ticking in his ear
the holy silence dissappears

Is it right or is it wrong??
I can't go on! you can't go on!
If you say yes...or even no,
you don't know how and where to go

She turns over and looks at him
she tries to feel, and can't feel anything
but it's so hard to say goodbye,
even when you know, that it's right.

When it's all not what you thought
and a friendship is not enough
when you long to feel alive
and take the chance to give it up

Is it right or is it wrong?
I can't go on, you can't go on
If you say yes, or even no,
you don't know how and where to go

I know, it's not easy to decide,
to find your own direction
Oh, the risk is too high
but you can't hide

Is it right or is it wrong?
I can go on, you can go on
If you say yes, or even no,
you don't know how and where to go

Saturday, April 5, 2014

Συζήτηση στο Μέγαρο Μουσικής: Οι ελληνογερμανικές «παρεξηγήσεις» στα χρόνια της κρίσης

Μία προσπάθεια ανάλυσης και υπέρβασης της κρίσης που διέρχονται οι ελληνογερμανικές σχέσεις τα τελευταία πέντε χρόνια, έγινε το απόγευμα της Παρασκευής σε συζήτηση στρογγυλής τραπέζης στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών.

Τίτλος της εκδήλωσης «Ελληνογερμανικές "παρεξηγήσεις" - Ο ρόλος των ΜΜΕ και της πολιτικής» και αφορμή για την οργάνωσή της, η συμπλήρωση -στις 13 Απριλίου- 50 ετών εκπομπής του ελληνικού προγράμματος της Deutsche Welle.

Συμμετείχαν, η βουλευτής της ΝΔ και πρώην υπουργός Ντόρα Μπακογιάννη, ο κοινοβουλευτικός εκπρόσωπος του ΣΥΡΙΖΑ Δημήτρης Παπαδημούλης, ο υφυπουργός Οικονομικής Συνεργασίας της Γερμανίας Χανς Γιόαχιμ Φούχτελ, εντεταλμένος της Γερμανικής Κυβέρνησης για την ελληνογερμανική συνεργασία, ο γενικός διευθυντής της Deutsche Welle Πέτερ Λίμπουργκ και ο διευθυντής της εφημερίδας ΤΑ ΝΕΑ Χρήστος Μεμής.

Στον εναρκτήριο χαιρετισμό του, ο Πέτερ Λίμπουργκ μίλησε ευθύς εξ αρχής για «κρίσιμη δοκιμασία» των διμερών σχέσεων και στο πλαίσιο αυτό επισήμανε τον ρόλο της Deutsche Welle, τόσο κατά το παρελθόν, ως μέσου που συνέβαλε στην αποκατάσταση της δημοκρατίας, όσο και στην σύγχρονη εποχή, ως γέφυρας στις ελληνογερμανικές σχέσεις και στην αμφίδρομη πληροφόρηση.

Ο γενικός διευθυντής της Deutsche Welle τόνισε επίσης την προσωπική του εμπειρία και τους δεσμούς που τον συνδέουν με την Ελλάδα: Ο πατέρας του, επίσης Πέτερ Λίμπουργκ ήταν πρεσβευτής της Γερμανίας στην Αθήνα και το 1972 αναγκάστηκε να εγκαταλείψει την Ελλάδα, επειδή είχε βοηθήσει τον Γεώργιο Αλέξανδρο Μαγκάκη να διαφύγει στην Γερμανία.

Το στοιχείο αυτό υπογράμμισε και η Ντόρα Μπακογιάννη, λέγοντας ότι αυτή ήταν «η πρώτη επίσημη κυβερνητική δράση ξένου κράτους κατά της δικτατορίας».

Κατά τη διάρκεια της συζήτησης περί στερεοτύπων που κυριάρχησαν στα ΜΜΕ των δύο χωρών τα τελευταία χρόνια, ο Δημήτρης Παπαδημούλης έθεσε το ερώτημα «πώς κατάφεραν οι Γερμανοί να είναι οι πλέον αντιδημοφιλείς στην Ελλάδα» και απάντησε πως φταίει το πρόγραμμα που εφαρμόστηκε με όλα τα γνωστά χαρακτηριστικά του.

Επανέλαβε πάντως ότι σε μεγάλο βαθμό η κρίση οφείλεται στις ελληνικές κυβερνήσεις, συντασσόμενος έτσι με την πρόσφατη σχετική αναφορά του βουλευτή του ΣΥΡΙΖΑ και αντιπροέδρου της Βουλής Γιάννη Δραγασάκη.
Η Ντόρα Μπακογιάννη με τη σειρά της, όπως και ο Πέτερ Λίμπουργκ επισήμαναν από διαφορετικές οπτικές γωνίες, ότι οι πολιτικές ηγεσίες και στις δύο χώρες άργησαν να αντιδράσουν, αφότου τα δημοσιεύματα στην Γερμανία και στην Ελλάδα άρχισαν των «πόλεμο».

«Η κρίση στην Ελλάδα βόλεψε, γιατί ήλθε ακριβώς τη στιγμή που η γερμανική ηγεσία βρέθηκε απολογούμενη για ελλειπή προετοιμασία ως προς την προστασία του ευρώ», είπε η Ντόρα Μπακογιάννη και συμπλήρωσε ότι την ίδια στιγμή στην Ελλάδα «διάφοροι γελοίοι τύποι δεν αντιλαμβάνονταν την ζημιά που έκαναν παρουσιάζοντας την καγκελάριο Μέρκελ με την στολή των Ες Ες».

Κατά την διάρκεια της συζήτησης σημειώθηκε και μία μικρής κλίμακας αντιπαράθεση μεταξύ Παπαδημούλη και Μπακογιάννη, όταν ο πρώτος αμφισβήτησε εν συνόλω την μεταρρυθμιστική πτυχή των μνημονίων και των κυβερνήσεων και η πρώην υπουργός της ΝΔ απάντησε ότι «εκσυγχρονισμός δεν γίνεται με προσκόλληση στο χθες», κατηγορώντας τον ΣΥΡΙΖΑ γι' αυτό.

«Αυτά που χαρακτήρισαν το χθες τα φτιάξατε εσείς», ανταπάντησε, επιμένοντας, ο Δημήτρης Παπαδημούλης.

Ο Χανς Γιόαχιμ Φούχτελ τόνισε στην εισήγησή του ότι «όταν ο Γερμανός δει την Μέρκελ με την ναζιστική στολή, δεν χαίρεται» και προσέθεσε ότι «οι μεταρρυθμίσεις που απαιτούνται στην χώρα προϋποθέτουν υποστήριξη και συνεργασία».

Από την πλευρά του, ο διευθυντής της εφημερίδας ΤΑ ΝΕΑ Χρήστος Μεμής τόνισε ότι για τις παρεξηγήσεις συνήθως «η ευθύνη βαρύνει τον ισχυρότερο, ο οποίος θα πρέπει να διακρίνεται για την μεγαλοψυχία του» και προσέθεσε: «Στην επικοινωνία μεταξύ των δύο πλευρών θα πρέπει να αντλήσουμε εμπειρία από το παράδειγμα της Deutsche Welle κατά την περίοδο της δικτατορίας. Η πολιτική που ακολούθησε δεν είχε καμία υστεροβουλία», είπε και συμπλήρωσε ότι απαιτείται «γενναιοψυχία και δημοκρατική προσέγγιση».

- Τη συζήτηση συντόνισε ο διευθυντής της ελληνικής σύνταξης της Deutsche Welle Σπύρος Μοσκόβου, ενώ στην αρχή της εκδήλωσης αποσπάσματα από τον «Επιτάφιο» του Μίκη Θεοδωράκη ερμήνευσε ο Ιάκωβος Κολανιάν σε δική του διασκευή για σόλο κιθάρα. 

Wednesday, July 31, 2013

Saturday, December 22, 2012

Stille Nacht


DEUTSCH
Music: Franz Xaver Gruber, 1818 / Words: Joseph Mohr, 1816/1818

 Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.

Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

ENGLISH

Literal English prose translation by Hyde Flippo
Silent night, holy night
All is sleeping, alone watches
Only the close, most holy couple.
Blessed boy in curly hair,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!

Silent night, holy night,
Shepherds just informed
By the angels' hallelujah,
It rings out far and wide:
Christ the Savior is here!
Christ the Savior is here!

Silent night, holy night,
Son of God, oh how laughs
Love out of your divine mouth,
Because now the hour of salvation
strikes for us.
Christ, in Thy birth!
Christ, in Thy birth!

Kling, Glöckchen - Ring, Little Bell

Christmas Carols (Text: Carl Enslin (1819-1875) / Melodie: Benedikt Widmann (1820-1910)

 DEUTSCH
Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Kling, Glöckchen, kling!
Laßt mich ein, ihr Kinder!
Ist so kalt der Winter!
Öffnet mir die Türen!
Laßt mich nicht erfrieren!
Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Kling, Glöckchen, kling!

Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Kling, Glöckchen, kling!
Mädchen, hört, und Bübchen,
Macht mir auf das Stübchen!
Bring euch viele Gaben,
Sollt euch dran erlaben!
Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Kling, Glöckchen, kling!

Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Kling, Glöckchen, kling!
Hell erglühn die Kerzen,
Öffnet mir die Herzen,
Will drin wohnen fröhlich,
Frommes Kind, wie selig!
Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Kling, Glöckchen, kling!  

ENGLISH
Ring, little bell, ringalingaling!
Ring, little bell, ring!
Let me in, you kids!
So cold is the winter!
Open the doors for me!
Don't let me freeze!
Ring, little bell, ringalingaling!
Ring, little bell, ring!

Ring, little bell, ringalingaling!
Ring, little bell, ring!
Girls, listen, and boys,
Open up the room for me!
I bring you many gifts,
You should enjoy them!
Ring, little bell, ringalingaling!
Ring, little bell, ring!

Ring, little bell, ringalingaling!
Ring, little bell, ring!
Brightly glow the candles,
Open your hearts to me,
I want to live there happily,
Devout child, how blessed!
Ring, little bell, ringalingaling!
Ring, little bell, ring!