chansons, Music, Video,
Ασυνήθιστο τραγούδι που διηγείται την ιστορία του μικρού Jack, ενός παιδιού γεννημένου στην Σκωτία το 1874 μιά μέρα που λέγεται ότι υπήρξε le jour le plus froid du monde (η πιό κρύα ημέρα του κόσμου), σχεδόν ενάμισυ αιώνα πρίν.Εκείνη την μοιραία ημέρα της γέννησής του του μικρού Jackη καρδιά του πάγωσε (cœur gelé)
Μια μυστηριώδης μαία, η Docteur Madeleine, αντικαθιστά την καρδιά του με ένα pendule à coucou (μηχανισμό ρολογιού τοίχου)
Η ... μεταμόσχευση έγινε αλλά μπορούσε να λειτουργήσει μόνο αν ο Jack δεν άγγιζε ποτέ τους δείκτες του ρολογιού, δεν εκνευριζόταν ποτέ και πάνω απ'ολα η προυπόθεση ήταν ο μικρός Jack να μην ερωτευθεί ποτέ!
Ο Jack ζούσε ξέγνοιαστος και χωρίς προβλήματα μέχρι που....
συνάντησε μια Ανδαλουσιανή τραγουδίστρια, την Miss Acacia…
Το τραγούδι την Γαλλικού γκρούπ Dionysos είναι βασισμένο πάνω στο ομώνυμο βιβλίο του επικεφαλής του γκρούπ, Mathias Malzieu.
Le Jour le Plus Froid au Monde
(The Coldest Day in the World)
On dit que je suis né le jour le plus froid du monde
They say I was born on the coldest day of the world
On dit que je suis né avec le cœur gelé
They say I was born with a frozen heart
On dirait même qu’on m’a porté à bout de ventre
It looks even like I got out of the womb
En haut de la colline qui surplombe la ville… ET SES CLOCHERS!
On top of the hill overlooking the city… And its steeples!
Là haut, vivait dans une drôle de maison, une sage femme dite folle par tous les habitants.
Up there, lived in a strange house, a midwife said to be crazy by all the inhabitants
Alors qu’elle passait son temps à réparer les gens, les perdus, les cassés, avec ou sans papier.
When in fact she spent her time reparing the lost and broken people, legal and illegal alike
Oh, Madeleine qui aimait tant
Oh, Madeleine who liked so much
Oh, Madeleine qui adorait
Oh, Madeleine who loved so much
Oh, Madeleine qui aimait tant…
Oh, Madeleine who liked so much…
RÉPARER LES GENS!
Reparing people!
Comme elle m’a installé sur la table de la cuisine
When she set me up on the kitchen table
J’ai cru un instant qu’elle voulait me dévorer
I thought for a moment that she wanted to devour me
Me prendrait-elle pour une poulet grlllé
Is she mistaking me for a grilled chicken
Que l’on aurait oublié de tuer?
That people forgot to kill?
Elle me découpait la peau de la poitrine
She cut the skin of my chest
Ses grands ciseaux crantés plantés entre mes os
Her big notched scissors stuck between my bones
Elle a glissé une horloge dans mes débris glacés en lieux et place de mon petit cœur gelé
She slipped through a clock into my iced remains to replace my little frozen heart
Oh, Madeleine qui aimait tant Oh, Madeleine who liked so much
Oh, Madeleine qui adorait
Oh, Madeleine who loved so much
Oh, Madeleine qui aimait tant…
Oh, Madeleine who liked so much…
RÉPARER LES GENS!
Reparing people!
Elle m’a dit: “Mon petit, il y a trois choses que jamais
She said to me: “Son, there are three things that never
Oh grand jamais tu n’devras oublier
Ever you are to forget
Premièrement, ne touche pas à tes aiguilles
First of all, do not touch your clock hands
Deuxièment, ta colère tu devras maitriser
Second, you must contain your anger
Et surtout ne jamais oublier, quoi qu’il arrive
And especially never forget, no matter what happens
Ne jamais se laisser tomber amoureux
Never let your self fall in love
Car alors pour toujours, à l’horloge de ton coeur
Because the forever, within your heart clock
La grande aiguille des heures transpercera ta peau
The big hand of time shall pierce your skin
Explosera l’horloge
The clock will explode
Imploseront tes os
Your bones will implode
La mécanique du cœur
The mechanics of your heart
Sera brisée de nouveau
Will be broken once again
Oh Madeleine
Oh Madeleine
Oh Madeleine…
No comments:
Post a Comment